joi, 18 februarie 2010

Nu v-au ajuns atâtea "bătăi de cap"? Mie, da!


"Zăpada le-a dat mari bătăi de cap drumarilor."
"Legea pensiilor le dă mari bătăi de cap guvernanților."
"Șoferii au mari bătăi de cap cu gropile din București."
"Maidanezii provoacă mari bătăi de cap edililor, dar și cetățenilor."

Mda... ce să zic, cam mari și cam multe bătăile-astea... X(
Aloooo! Mass-media din România? Ați greșit expresia, bre, jurnaliștilor! Se zice "bătaie de cap", nu "bătăi"! Așa e limba română, cu pretenții, ce să-i facem? Uite, negru pe alb, bucățică ruptă din DEX:

BĂTÁIE, bătăi, s.f. I. 
I.1. Lovitură repetată dată de cineva cuiva cu mâna sau cu un obiect. 
    ♢ Loc. vb. A (se) lua la bătaie = a (se) bate.
    ♢ Expr. A stinge (sau a snopi, a zvânta etc.) în bătaie (sau în bătăi) (pe cineva)=a bate (pe cineva) foarte rău. (Fam.)  
     A da bătaie = a zori, a grăbi. 
Bătaie de cap = frământare a minții; p. ext. trudă, osteneală.
Bătaie de joc = batjocură; p.ext. faptă urâtă, incalificabilă.   
  2. (Înv.) Luptă, bătălie. ♦ Bombardament cu artileria. 
  3. (În expr.) A pune (ceva) la bătaie = a) a oferi (ceva) spre a fi cheltuit sau consumat; b) a risca (ceva). 
Gasiți aici restul definițiilor. 

Poate vă gândiți că nu e chiar atât de grav un plural, acolo... Ei bine, e! E groaznic! 
Cum vi s-ar părea să zic eu, acum, "aș vrea să pun la bătăi suma X", în loc de "aș vrea să pun la bătaie"?[-X Cum sună "l-a luat în bătăi de joc", față de "l-a luat în bătaie de joc"?[-X
Ce părere aveți de "dau bătăi, să termin treaba mai repede", în comparație cu "dau bătaie, să termin treaba mai repede"? [-X Păi vedeți?

O zi fără bătaie de cap vă doresc!:)>-

Un comentariu:

Anonim spunea...

Bătaie de cap = frământare a minții; p. ext. trudă, osteneală.
Dacă aceasta este semnificaţia expresiei "bătaie de cap", folosirea deformată "bătăi de cap" folosit chiar şi de meseriaşii cuvântului cum sunt oamenii din mass media, nu dovedeşte decât superficialitatea pregătirii de bază a acestora.
Domnilor jurnalişti, atenţie cum folosiţi limba română;pentru exotism sau incompetenţă este arhisuficient Igaş, deşi acesta are scuze din moment ce de fapt se numeşte Igasz.

Trimiteți un comentariu